Kata penyair Robert Frost, "puisi adalah sesuatu yang sesat (atau hilang ketepatan maknanya, ritmenya, ungkapan khusus penyair) dalam penterjemahannya." Ini amat benar sekali. Tetapi itu tidaklah membuatkan aku untuk tidak menterjemahkan apa-apa, dengan segala batas ketidakmampuan dan had ketidakupayaanku dalam berbahasa. Apatah lagi puisi yang aku terjemahkan itu telah melalui terjemahan kedua dari bahasa asalnya.
Aku amat meminati penyair Farsi (negara moden Iran), Hafiz Shirazi. Puisinya sering memberikan aku jawaban kepada persoalan-persoalan hidupku. Tak banyak yang diketahui tentang kehidupan penyair Hafiz ini. Dia dikatakan lahir di antara tahun 1310-1325 Masihi, dan meninggal dunia pada usia 69 tahun di antara penghujung tahun 1388 atau 1389 Masihi. Hafiz amat popular sekali di Iran, hinggakan dikatakan pada setiap rumah orang-orang Iran, selain kitab Al-Quran akan wajib ada senaskhah buku puisi Hafiz.
Namun aku tidak dapat menikmatinya dalam bahasa Farsi. Aku cuma membacanya dalam bahasa Inggeris. Terima kasih buat Shahriar Shahriari, dari laman sesawang www.hafizonlove.com yang telah menterjemahkan puisi-puisi Hafiz daripada bahasa ibundanya ke bahasa Inggeris. Kerana dengannya, dengan kekhilafanku juga, aku dapat menikmatinya. Kemudian aku cuba menterjemahkan puisinya ke dalam bahasa Melayu, dengan harapan ia akan menambah khazanah kesusasteraan bahasa Melayu Malaysia. Dan silalah menambah/ membetulkannya. Bagi cubaan terjemahan pertama, aku menterjemahkan puisi Hafiz daripada Ghazal 196:
Siapa yang berpaling tadah, emaslah habuannya
Pernahkah mereka melihat pandangan kita?
Kusembunyikan kesakitanku dari doktor palsu
moga penawarku datang dari kawanan tak terlihat mata.
Ketika kekasih mendedahkan sekilas pandangan
ramai orang melabunkan banyak cerita.
Keselamatan bukan di dalam bakti berbudi,
amalan untuk kepentingan sendiri mestilah dibuka.
Berlaku adil pada cintaku yang makin bertambah ini
mengejek dan memarahiku, janganlah ada.
Di balik hijab, masih tetap segala rancangan,
setelah membuka, bagaimana bakal dijual mereka?
Hikayat lara para pencinta di dunia
hangatlah hati, meski ia mungkin seperti salju sejuknya.
Minumlah arak anggur larangan itu dengan tulus
Melampaui aturan moral yang kita junjung dengan pura-pura.
Baju yang membawa bau Yusuf itu,
dengan senang hati mahu dijual para kekandanya.
Mari, di kedai usang arak ini tunjukkan dirimu
Untuk para pelayan, laluanmu disanjung puja.
Jauhkanlah mata cemburu itu, kerana yang mulia
Demi Tuhan, memilih yang berani dan mulia juga.
Hafiz, percantuman berterusan tak dapat dipujuknya;
Di pasar, jarang-jarang sekali bersiar sang Raja.
------------------------------------------------------------------------------------------
Those who turn lead into gold
Will they ever our sight behold?
I hide my ills from false physicians
May my cure come from the invisible fold.
When beloved reveals a glimpse
Many tales by many are told.
Salvation is not in piety,
The deed for its own sake should unfold.
Be fair with my increasing love
Let not others mock me and scold.
Behind the veil, many schemes remain,
After unveiling, how will they be sold?
Heartwarming tales of lovers in this world
Warm even the hearts that may be ice cold.
Drinking the forbidden wine with sincerity
Surpass the moral rules we pretend to uphold.
The shirt that carried Joseph’s scent,
His brothers would gladly have sold.
Come, show yourself in the tavern
To the servants whom your passage extolled.
Keep jealous eyes away, because the good
For God’s sake, choose the good and bold.
Hafiz, sustained union cannot be cajoled;
Kings in the marketplace rarely strolled.
Rejim Zionis mengepung ambulans di Jabalia
1 week ago