Saturday, October 9, 2010

Surat takziah Soon Juan kepada Lee Kuan Yew*

Kehadapan Encik Lee,

Ketika kamu berduka atas kehilangan Puan Kwa Geok Choo, ramai rakyat Singapura turut sama bersedih dengan kamu. Tiap kali seseorang yang kita sayangi meninggal dunia, rasa pedihnya cukup dalam. Kehilangan seseorang yang dicintai adalah tindakan paling kejam yang dikenakan hidup ke atas manusia.

Bahkan ketika kamu meratapi kehilangan Puan Kwa, saya yakin kamu memikirkan saat-saat bahagia kamu berdua bersama serta dari kesemua orang di dunia ini, kamu yang terpilih untuk menikmati kesenangan berkongsi hidup dengannya. Hal itu, setidaknya perlu dirayakan.

Namun, sementara kamu punya Puan Kwa untuk menyemai kasih dan sayang kamu, terdapat orang lain yang dirampas nikmat kebahagiaan yang sama. Mereka tidak dipisahkan dari orang-orang kesayangan melalui kematian yang mendukacitakan, tetapi oleh kuasa politik yang kamu pegang. Kuasa politik yang kamu pegang dengan kejam dan tanpa keadilan.

Kamu telah mengurung Encik Chia Thye Poh sepanjang hampir keseluruhan usia dewasanya. Beliau dipenjara ketika berumur 25 tahun dan kembali mendapat kebebasannya hanya ketika beliau berusia 57 tahun. Malahan pemenjaraan Nelson Mandela tidak selama Thye Poh. Usia dan waktu terbaik Encik Chia diambil pergi tanpa peri kemanusiaan. Beliau memiliki kekasih yang tidak dapat menunggunya dan meninggalkan beliau saat masih di penjara.

Dr Lim Hock Siew mengahwini Dr Beatrice Chia. Ketika saya bertemu mereka baru-baru ini, saya melihat cinta yang tak terucapkan tetapi nyata keteguhannya. Kekukuhan cinta antara satu sama lain, walaupun fakta menunjukkan kamu telah memisahkan mereka selama 20 tahun.

Kemudian ada Pak Said Zahari yang juga dipenjara selama bertahun-tahun, atau secara tepatnya selama 17 tahun. Beliau berbicara dengan penuh kasih berkenaan arwah isterinya, Ibu Salamah, yang beliau cintai. Salamah cukup setia dan dengan penuh cinta menjaga rumah tangga mereka sambil menunggu kekasihnya kembali hidup bersama. Beliau berjuang bersama empat orang cahaya mata, berniaga gerai makanan menampung hidup sementara Said mendekam di penjara. Anak-anak mereka sering tidak punya wang belanja sekolah.

Sehingga ke hari ini, beliau berdoa memohon pengampunan tuhan kerana melanggar janjinya untuk sehidup semati saat mereka berkahwin dahulu. Apabila Ibu Salamah meninggal dunia pada tahun 2004, hati Said pastilah remuk redam, seperti hati kamu kini yang hancur berkecaian.

Kamu amat menyayangi isteri kamu, begitu juga mereka.

Terdapat ramai lagi yang tidak dapat kembali bersama dengan keluarga mereka kerana kamu telah membuatnya begitu. Puan Tang Fong Har yang ditahan pada tahun 1987 dan kemudiannya melarikan diri ke Hong Kong, ingin kembali untuk menziarahi ibunya yang sedang sakit. Namun beliau tidak dapat berbuat demikian kerana ancaman akan ditangkap semula jika beliau kembali.

Begitu juga dengan Encik Tang Liang Hong yang dipisahkan dari keluarga kerana tidak dapat pulang ke SIngapura tanpa berdepan dengan pemenjaraan.

Saya juga mempunyai keluarga. Isteri saya menginginkan saya kembali ke Taiwan dengannya untuk bersama dengan ahli keluarganya. Saya tidak dapat memenuhi kewajipan itu kerana kamu telah membuatnya begitu. Saya telah berziarah ke Taiwan tahun lepas. Tapi untuk menghadiri pengkebumian bapa mertua saya. Beliau telah bertanya tentang saya sebelum meninggal dunia. Namun saat saya mendapat kebenaran pihak berkuasa untuk meninggalkan negara, ketika saya sampai ke sebelah katil bapa mertua saya, beliau telah tidak sedarkan diri. Saya tidak sempat mengucapkan selamat tinggal kepada beliau.

Amat menyakitkan bagi saya untuk berfikir bahawa satu-satunya saat saya dapat bersama isteri saya dan anak-anak di Taiwan adalah ketika salah seorang anggota keluarga meninggal dunia.

Kamu telah mengambil terlalu banyak apa yang dimiliki oleh saya. Namun disebalik kesemua tindakan yang kamu lakukan ke atas saya dan milik saya itu, saya tidak akan menyimpan dendam. Seperti saya sebutkan dalam perbicaraan kami pada tahun 2008, kamu adalah seorang yang pintar, saya cuma berharap kamu akan menjadi seorang yang bijaksana. Seperti yang saya katakan dulu dan hari ini. Cinta dan hubungan kita dengan keluarga dan kawan-kawan merupakan suatu hal yang amat penting. Kekayaan dan kekuasaan tidak bermakna saat orang-orang yang tersayang meninggalkan kita pergi.

Saya menyampaikan rasa simpati saya atas kepergian Puan Kwa. Saya ingin mengucapkan takziah belasungkawa saya dengan cara sejujurnya yang saya tahu. Namun sementara saya bersimpati atas kehilangan orang yang kamu sayang, saya seorang yang lalai jika tidak mengambil kesempatan untuk memberitahu kamu, jika kamu belum tahu, berapa banyak kesakitan yang kamu kenakan pada lawan politik kamu dan keluarga mereka yang kamu hancurkan. Kesakitan yang sama sedang kamu rasai sekarang.

Pada sisa waktu, sementara kamu masih boleh berjalan di bumi ini bersama-sama kami, berpalinglah dari jalan kamu itu. Bebaskan diri kamu daripada penjara kekayaan dan kekuasaan yang mengurung diri kamu untuk menghargai nikmat hidup yang paling bermakna - kemanusiaan. Ia masih belum terlambat.

Yang ikhlas,

Chee Soon Juan**
-----------------------------------------------------
*Surat ini merupakan terjemahan SS. Surat asal dlm bhs Inggeris dapat dibaca di bawah.
**Beliau adalah pemimpin pembangkang di Singapura.
---------------------------------------------------------------------------


Dear Mr Lee,

As you grieve over the loss of Mdm Kwa Geok Choo, many Singaporeans grieve with you. Everytime someone dear to us passes away, the pain is deep. Losing a loved one is the cruelest act that life can inflict on humans.

Even as you mourn the loss of Mdm Kwa, I am certain that you think of the happier moments that the both of you shared and that you, of all the people in this world, were the one to have had the pleasure of spending a lifetime with her. That, at least, is to be celebrated.

But while you had Mdm Kwa on whom you cultivated your affection, there were others who were deprived of that very same joy. They were not separated from their loved ones by that surly grasp of death, but by political power with which you wielded, and wielded so ruthlessly and unjustly.

You had Mr Chia Thye Poh locked up for most of his adult life. He was incarcerated when he was only 25 and regained his freedom only when he turned 57. Even Nelson Mandela spent less years under detention. The best years of Mr Chia's life was so inhumanely taken away. He had a girlfriend who could not wait for him and who left him when he was still in prison.

Dr Lim Hock Siew married Dr Beatrice Chia. When I met them recently, I saw the love - unspoken but abiding - that they had for each other despite the fact that you had kept them apart for 20 years.

Then there is Mr Said Zahari whom you also imprisoned for years, 17 years to be exact. He spoke lovingly of his late wife, Salamah, whom he adored. She faithfully and lovingly tended home while waiting for her soulmate to return and to hold her and to talk with her. She struggled with their four children, running a foodstall to eke out a living while Said languished in prison. Their children often had no money to go to school.

To this day, he asks for God's forgiveness for breaking the oath he made with Salamah to be together when they married each other. When she died in 2004, his heart must have broken into a thousand pieces, just like yours is breaking into a thousand pieces.

While you loved your wife, they loved theirs too.

There are scores of others who cannot be reunited with their families because you have made it so. Ms Tang Fong Har, who was detained in 1987 and who subsequently fled to Hong Kong, has been wanting to return to Singapore to see her ailing mother. But she cannot because there is still the threat of her being re-arrested if she returns.

Others like Mr Tang Liang Hong are also separated from their families because they cannot return to Singapore without facing incarceration.

I, too, have family. My wife wishes for me to return to Taiwan with her to be with her family. I cannot fulfill that obligation because you have made it so. I did go to Taiwan last year, but only to attend my father-in-law's funeral. He had asked about me before he died but by the time I got to his bedside after I managed to get the Official Assignee's approval to leave the country, he had lost consciousness. I never got to say goodbye.

It pains me to think that the only time I can be with my wife and children in Taiwan is when someone in the family dies.

You have taken away much of what I have but despite all that you have done to me and mine, I bear you no ill-will. As I said to you during our trial in 2008, you are an intelligent man, I only hope that you will become a wise one. I meant it then and I mean it now. Love and the relationships we have with family and friends are what matter most. Riches and power mean little when those dearest to us leave us.

I extend to you my deepest sympathies on the demise of Mdm Kwa. I want to express my condolence in the sincerest manner I know how. But while I commiserate with you on your loss, I would be remiss if I did not take this opportuinity to tell you, if you don't already know, how much pain you have inflicted on your political opponents and whose families you have torn apart, the same kind of pain that you presently feel.

In the remaining time while you still walk this earth with us, turn from your ways. Free yourself from the prison of wealth and power that keeps you from cherishing that most precious of life's qualities - humanity. It is still not too late.

Sincerely,

Chee Soon Juan

1 comment: